zaterdag 27 februari 2021
Donnay
maandag 24 februari 2020
Verhaeren
zie: J.D.B. 189 L'EGLISE ST.SEVERIN PARIS 1925
Informations :
- Sculpteur 1: SCHROEVENS
- Architecte: OLLIVIER
- Adresse ou lieu-dit: square Saint-Séverin
- Code postal (en France): 75005
- Localité: Paris
- Département: 75 - Paris
- Région: Ile-de-France
- Pays: France
- Continent: Europe
- Matériau: Bronze
- Type d'oeuvre: Monuments aux grands hommes
- Morphologie: buste
- Année: 1927
- Titulaire(s) et droits sur les photos: Musée d'Orsay, Fonds Debuisson
Verhaegen: heraut van moderne tijden.
Verhaegen ging Baudelaire achterna. Zoals Le spleen de Londres.
Woede tegen de machten, het kapitaal, de kerk, de koning.
Verhaegen: Dit is de stad van het leed.
Vertaald door Boenders.
Behoorde tot de Vlamingen die in het Frans schreven.
Frans was de uitweg of vluchtweg naar het buitenland.
Tien gedichten van Emile Verhaeren heeft u vertaald? Waarom precies die tien? Boenders: Zo'n jaar of acht geleden was er in Antwerpen een tentoonstelling over het anarchisme in België. Daar ontdekte ik dat Emile Verhaeren in de jaren 1880-1890 een aantal anarchistische gedichten had geschreven. Het was een deel van zijn werk dat ik voorheen niet kende en dat mij uitermate boeide. Het waren die gedichten die ik onder handen wilde nemen.
Hoe moeilijk was het om die gedichten te vertalen? Boenders: Best wel moeilijk. Net zoals andere Vlaamse dichters uit die tijd - ik noem bijvoorbeeld Maeterlinck en Georges Rodenbach - schreef Emile Verhaeren uitsluitend in het Frans. Die Vlaamse dichters wilden het absoluut maken in Parijs en probeerden indruk te maken met Franse woorden die zelfs Franse auteurs zelden of nooit gebruikten, woorden die in onbruik waren geraakt of experimentele termen. Dat maakte deze vertalingen voor mij tot een ware uitdaging. In de vertalingen probeer ik getrouw de sfeer van elk gedicht, inhoudelijk zowel als vormelijk, weer te geven. Ook de formele kwaliteiten van het gedicht zoals het rijmschema, de lengte van de versregels en de klankkleur moesten zo goed mogelijk behouden blijven. Ik wilde dat in mijn Nederlandse vertalingen het verlangen zou doorklinken naar het uur waarop de uitzuigende bourgeoisie in de kou zou komen te staan, net zoals Verhaeren het destijds bedoelde.
Séverin
LEPERE. HUYSMANS (Joris Karl). La Bièvre.…
LEPERE. HUYSMANS (Joris Karl). La Bièvre. Les Gobelins. Saint-Séverin. Paris, Société de propagation des livres d'art, 1901. In-4, [3] f., 148 p., [1] f., 4 planches gravées sur cuivre, bois gravés dans le texte, reliure époque demi-chagrin rouge, dos à 5 nerfs, auteur et titre dorés, tête dorée, toutes marges conservées (coins et coupes usés, nerfs et coiffes frottés, qq. traces digitales en marge).
Édition de luxe tirée à 695 exemplaires numérotés, illustrée de 30 gravures sur bois dans le texte et de 4 eaux-fortes hors texte par Auguste Lepère. Un des 600 exemplaires (n° 348) sur papier vélin à la forme.
Le célèbre auteur lors de ses promenades restitue une image disparue de ces quartiers corrompus par les agents immobiliers et la furie dévastatrice de l’aménagement urbain. Notre réédition inclut bien la reproduction des eaux-fortes d’Auguste Lepère qui illustrait l’ouvrage d’origine.
Un témoignage poétique et poignant d’une grande ville désormais disparue. À lire et relire à l’heure où Paris subit encore une grande vague de métamorphose. On peut encore parcourir les rues de ces quartiers, le livre à la main.
Cet ouvrage n’a pas connu d’édition papier depuis la fin du XIXe siècle.
-
J.D.B. 189 L'EGLISE ST.SEVERIN PARIS 1925 H 210-B 160 L.R.127 J.D.B. 189A L'EGLISE ST.SEVERIN PARIS 1925 H 210-B 160 L.R...
-
https://www.artland.com/exhibitions/war-works-cbcl5lplr9ks725ubbg0 On the occasion of the death and destruction caused by the war in Ukr...
-
Zie ets van JDB in Rouen. Turner Turner worked gouache and watercolour paints over this ink drawing to depict the fourteenth-cen...


